Merry Christmas and a Happy New Year

Wishing our dear customers, partners and their loved ones a
Merry Christmas and a New Year filled with fun, cheer,
and a special holiday magic that can only be found at this time of the year!

Follow-Up Team

The power of positive language

photo source.: https://multilingual.com/positive-language/

Your phrasing sets the tone

What if there was an easy trick to be more persuasive and more positive, just by changing your mindset and the way you phrase sentences?

English speakers have the option to voice both a positive statement and a negative statement that convey the same meaning. For instance, “come to the restaurant on time” and “do not come to the restaurant late” both deliver similar messages; however, the connotation behind the former is much less negative.

Learn more.

 

The Globalization and Localization

Friday Finds: ‘Arabic Readers Are Devouring’ Books Translated from Chinese?

China was the guest of honor at this year’s Abu Dhabi International Book Fair, which closed May 2, and the Chinese pavillion reportedly had 300 titles cross-translated between Arabic and Chinese:

Calligrapher writing names in Sini (Chinese-style Arabic) at the China stand. Photo: Chip Rossetti.

It was 2015 when the Emirates was guest of honor at the Beijing International Book Fair, and that was also a year when Morocco’s Ministry of Culture, which marked its first time at BIBF, made a preliminary agreement with China’s General Administration of Press and Publication to translate 25 works of Moroccan authors in literature and humanities.

Indeed, in the last five years, there have been an increasing literary movement between Arabic and Chinese. Also in 2015, Chinese-Arabic translator Mai Ashour suggested there was a “growing popularity” of Chinese literature in Egypt.

Now, according to official Chinese news, “Arabic readers are devouring autobiographies by Chinese entrepreneurs like Robin Li, Jack Ma, Pony Ma and Ren Zhengfei. At the Cairo International Book Fair earlier this year books about the Belt and Road Initiative also proved popular.”

Learn More

AUGUST 05 & 06, 2017 | BRAZIL INSTITUTO PHORTE EDUCAÇÃO | SÃO PAULO

AUGUST 05 & 06, 2017 | BRAZIL INSTITUTO PHORTE EDUCAÇÃO | SÃO PAULO

TRADUSA is an annual meeting for translators, interpreters and related professionals working specifically in healthcare. It started in 2015 and is now at full speed gathering professionals as well as students who are interested in translation and interpretation of areas such as Medical, Dental, Veterinary, Nursing, among others.

Learn More

What will happen to English in the EU after Brexit? – Announcing TalkEU

TalkEU Hablar de la UE
EUreden Parlare dell’UE

Brexit has undoubtedly caused a stir in Europe’s political and business landscapes. There are a lot of questions being asked, and not many answers being given.

I’m part of the COBCOE (Council of British Chambers of Commerce in Europe) Brexit Taskforce because I strongly believe that for a Brexit deal to benefit all parties, it has to be a deal that works for businesses; a deal that promotes trade across Europe. Economic stability and growth are of paramount importance to secure a sustainable and prosperous future for all.

It was at a recent COBCOE event that I was asked “what will happen to English in Europe after Brexit?” Read more

2ND INTERNATIONAL SUMMER SCHOOL IN TRANSLATION TECHNOLOGY

KU Leuven (University of Leuven), Faculty of Arts – Campus Sint-Andries, Antwerp

4-8 September 2017

 

From the 4th until the 8th of September 2017, University of Leuven (KU Leuven) organises the 2nd International Translation Technology Summer School for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localisation processes, issues and tools.

In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digital literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process: from the moment of quoting until the delivery step. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimise their translation/localisation workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios.

Learn More >>