China was the guest of honor at this year’s Abu Dhabi International Book Fair, which closed May 2, and the Chinese pavillion reportedly had 300 titles cross-translated between Arabic and Chinese:

Calligrapher writing names in Sini (Chinese-style Arabic) at the China stand. Photo: Chip Rossetti.

It was 2015 when the Emirates was guest of honor at the Beijing International Book Fair, and that was also a year when Morocco’s Ministry of Culture, which marked its first time at BIBF, made a preliminary agreement with China’s General Administration of Press and Publication to translate 25 works of Moroccan authors in literature and humanities.

Indeed, in the last five years, there have been an increasing literary movement between Arabic and Chinese. Also in 2015, Chinese-Arabic translator Mai Ashour suggested there was a “growing popularity” of Chinese literature in Egypt.

Now, according to official Chinese news, “Arabic readers are devouring autobiographies by Chinese entrepreneurs like Robin Li, Jack Ma, Pony Ma and Ren Zhengfei. At the Cairo International Book Fair earlier this year books about the Belt and Road Initiative also proved popular.”

Learn More


TRADUSA is an annual meeting for translators, interpreters and related professionals working specifically in healthcare. It started in 2015 and is now at full speed gathering professionals as well as students who are interested in translation and interpretation of areas such as Medical, Dental, Veterinary, Nursing, among others.

Learn More

TalkEU Hablar de la UE
EUreden Parlare dell’UE

Brexit has undoubtedly caused a stir in Europe’s political and business landscapes. There are a lot of questions being asked, and not many answers being given.

I’m part of the COBCOE (Council of British Chambers of Commerce in Europe) Brexit Taskforce because I strongly believe that for a Brexit deal to benefit all parties, it has to be a deal that works for businesses; a deal that promotes trade across Europe. Economic stability and growth are of paramount importance to secure a sustainable and prosperous future for all.

It was at a recent COBCOE event that I was asked “what will happen to English in Europe after Brexit?” Read more

KU Leuven (University of Leuven), Faculty of Arts – Campus Sint-Andries, Antwerp

4-8 September 2017


From the 4th until the 8th of September 2017, University of Leuven (KU Leuven) organises the 2nd International Translation Technology Summer School for language professionals who are looking for a practice-oriented and state-of-the-art introduction to translation and localisation processes, issues and tools.

In the last decades, technology has become an absolute necessity in meeting the global translation and communication needs. To increase their employability, the professionals selling translation services need to become tech-savvy and digital literate. The market offers a myriad of tools and resources that can be used in every step of the translation process: from the moment of quoting until the delivery step. But how can one know which tools and resources to include in their toolbox to optimise their translation/localisation workflow? During this one-week event, experienced trainers and experts from both the academic and the commercial world will answer this question through presentations, hands-on workshops, and use case scenarios.

Learn More >>

“To Infinity” – We are pleased to announce the ABRATES 8th International Translation and Interpretation Conference.
Read more

Google is expanding the linguistic capabilities of the virtual assistant that powers its Allo messaging app with the news that it’s now conversant in Hindi and Brazilian Poruguese.

Google first announced the Google Assistant back in May, serving up a direct competitor to the likes of Microsoft’s Cortana, Apple’s Siri, and Amazon’s Alexa. Google’s incarnation is currently available to anyone via the Allo messaging app, which launched in September, though it is also integrated into the company’s Pixel smartphones and the Google Home wireless speaker. Read more

What’s in a language? There’s much, to say the least. The growth of ecommerce has brought about a drastic change in people’s buying habits. People today are hardly concerned about availability of local retail stores. The focus has now changed to the product. People want what they want, not worrying about the distance.

As the world has become a smaller place, ecommerce market is now spreading all over the globe. The only constraint in global expansion apart from logistics is the language barrier. How do you communicate with the customers who don’t speak in your language and yet you want to sell products to them? By using a multilingual store. Having a multilingual store can surely be a competitive advantage for your ecommerce business. Let’s see how.

It expands your customer base

Most websites on the web are in English. But what about the non-English speaking people throughout the world? And it’s not a just a few. A majority of the world population still relies on languages other than English. So, having a multilingual store can help you gain customers who cannot or do not prefer English as a standard means of communication.

It’s cost effective

Yes, having a multilingual site doesn’t cost you much more than having a unilingual ecommerce site. If you have a magento ecommerce site, it could be as easy as just adding a language translator extension. For a slightly higher cost, you are earning more customers and hence more sales. As there’s no need to create separate websites or incur extra maintenance costs for your multilingual site, it is definitely a cost effective way to increase your revenues.

A step ahead of the competition

Your competitors are probably offering the same products as you. The prices can’t vary to high levels as well. To survive amidst the tough competition is difficult in that case. You always have to be a step ahead. Having a multilingual site can be the step you had been looking for. In spite of selling the same products at near about same costs, you get more customers, helping your business to emerge as one of the most popular in your industry.

Search Engine Optimization

Maybe your business is based in a country or place where English is the language followed by search engines to show up results to people. But it’s not so everywhere. Many places don’t use the leading search engines like Google, Yahoo, Bing, etc. as their default search engines. Their search engines support only their native languages. In that case, your business will only be visible if it has content in their language. So, having a multilingual site helps you with search engine optimization at such places.

Trust Building

Yes, it helps in trust building for your ecommerce as well. You can blame it to customer psychology. When they are reading or referring to something in the language they are proficient in, they are bound to trust it more than a language they are barely just familiar with.

With the ever increasing competition in the market, limiting your ecommerce to a confined geographical location is never a smart idea and to reach to people worldwide, you need language to be the tool. A multilingual store is definitely something you should consider if you want your revenue graph to soar higher than it ever was!

Read more

Summary Interpreters and translators convert information from one language into another. Quick Facts: Interpreters and Translators 2015 Median Pay $44,190 per year $21.24 per hour Typical Entry-Level Education Bachelor’s degree Work Experience in a Related Occupation None On-the-job Training Short-term on-the-job training Number of Jobs, 2014 61,000 Job Outlook, 2014-24 29% (Much faster than average) […]